Pregunta: ¿Qué es algo seguro que hagas en el verano? Por favor dinos también la razón.
Sayumi Mischishige.
Dormir con el ventilador electrico todo el dia y ser regañada por ello por mama.
Reina Tanaka.
Siempre tener protector solar conmigo↑↑
Absolutamente no me quiero quemar, inclusive si solo salgo un rato y no camino mucho, siempre me lo pongo.
Mizuki Fukumura.
¡¡Masticando hielo!!
Erina Ikuta.
¡Ir al karaoke!
Riho Sayashi.
¡¡¡Hacer mi tarea en la mañana!!!
¡¡¡Es cuando mi cerebro trabaja mejor, eso creo!!!
Kanon Suzuki.
Hacer un poco de algo como fuegos pirotecnicos.
Haruna Ikubo.
Medidas de anti-quemadura del sol. Naturalmente soy de piel morena, asi que no quiero broncearme más.
Ayumi Ishida.
Si tu dices "seguro"... comerme un melon.
Por que los amo (risas).
Masaki Sato.
¡¡Ir de campamento!!
(Desde que Maa-chan nació, hemos ido con los amigos de la infancia de Maa-chan - esa es la razón)
Haruka Kudo.
Uso shampoo fresco o algo por el estilo.
Esta versión fue subtitulada de la versión en ingles hecha por Epifanes & Kuno y los creditos van para los traductores originales.
Sayumi Mischishige.
Dormir con el ventilador electrico todo el dia y ser regañada por ello por mama.
Reina Tanaka.
Siempre tener protector solar conmigo↑↑
Absolutamente no me quiero quemar, inclusive si solo salgo un rato y no camino mucho, siempre me lo pongo.
Mizuki Fukumura.
¡¡Masticando hielo!!
Erina Ikuta.
¡Ir al karaoke!
Riho Sayashi.
¡¡¡Hacer mi tarea en la mañana!!!
¡¡¡Es cuando mi cerebro trabaja mejor, eso creo!!!
Kanon Suzuki.
Hacer un poco de algo como fuegos pirotecnicos.
Haruna Ikubo.
Medidas de anti-quemadura del sol. Naturalmente soy de piel morena, asi que no quiero broncearme más.
Ayumi Ishida.
Si tu dices "seguro"... comerme un melon.
Por que los amo (risas).
Masaki Sato.
¡¡Ir de campamento!!
(Desde que Maa-chan nació, hemos ido con los amigos de la infancia de Maa-chan - esa es la razón)
Haruka Kudo.
Uso shampoo fresco o algo por el estilo.
Esta versión fue subtitulada de la versión en ingles hecha por Epifanes & Kuno y los creditos van para los traductores originales.
0 comentarios:
Publicar un comentario