Pregunta: ¿Hay algo que a veces hagas pero probablemente no deberias?
Riko Yamagashi.
Cuando compro algo, no tomo el articulo que esta hasta el frente si no escogo el más limpio.
Risa Ogata.
Cruzo mis brazos.
Lo noté cuando Ayaka Hirose de Kobushi Factory me lo dijo.
Kisora Niinuma.
Regresar a dormir después de despertarme en la mañana.
Ami Tanimoto.
Cuando una canción que conozco esta tocando, empiezo a cantarla sin importar donde este.
Yumeno Kishimoto.
Hay momentos en que mis orificios nasales se abren y no me doy cuenta de que ello.
Kiki Asakura.
Tiendo a aferrarme a Yamagishi Riko-chan. lol
Ono Mizuho.
Cuando me aburro, empiezo a jugar on mi telefono.
Saori Onoda.
Empiezo a ver varios videos cuando cae la noche.
Mao Akiyama.
Ver la TV con la boca abierta.
Y a pesar de que es molesto e irrita a mi familia, me paro en frente de la tele para verla.
Esta versión fue subtitulada de la versión en ingles hecha por Ro-kun y los creditos va para el traductor original.
Riko Yamagashi.
Cuando compro algo, no tomo el articulo que esta hasta el frente si no escogo el más limpio.
Risa Ogata.
Cruzo mis brazos.
Lo noté cuando Ayaka Hirose de Kobushi Factory me lo dijo.
Kisora Niinuma.
Regresar a dormir después de despertarme en la mañana.
Ami Tanimoto.
Cuando una canción que conozco esta tocando, empiezo a cantarla sin importar donde este.
Yumeno Kishimoto.
Hay momentos en que mis orificios nasales se abren y no me doy cuenta de que ello.
Kiki Asakura.
Tiendo a aferrarme a Yamagishi Riko-chan. lol
Ono Mizuho.
Cuando me aburro, empiezo a jugar on mi telefono.
Saori Onoda.
Empiezo a ver varios videos cuando cae la noche.
Mao Akiyama.
Ver la TV con la boca abierta.
Y a pesar de que es molesto e irrita a mi familia, me paro en frente de la tele para verla.
Esta versión fue subtitulada de la versión en ingles hecha por Ro-kun y los creditos va para el traductor original.
0 comentarios:
Publicar un comentario